神秘文化
神秘文化 您現在的位置: 主頁 > 神秘文化 >

灰姑娘故事是否起源于中國

發布者:風俗文化網 發布時間:2019-08-02标簽: 中國 故事 起源于 灰姑娘 是否
原标題: 灰姑娘故事是否起源于中國


 

首頁-民間文學-灰姑娘故事是否起源于中國

  more...  

灰姑娘故事是否起源于中國

 
2019-7-5 17:26:33  
 




 
灰姑娘是否起源于

分享到:  

  

  

  

來源:文彙報 | 楊焄  2019年07月05日08:42

《酉陽雜俎》的“吳洞”,講述吳洞之女葉限遭受繼母虐待,有一次乘其不備,參加洞節集會,被發現後倉促逃歸,不慎遺落一履,被陀汗國國王輾轉獲得,國王經過百般尋訪,最終找到葉限,“以葉限為上婦”。盡管灰姑娘到底從哪兒來的疑惑恐怕仍将懸而不決而未能遽下斷語,然而大量新資料的發現,已經充分證明不同地域、不同文化之間存在着某種隐秘而奇妙的關聯。

多來源的灰姑娘故事

在歐洲流傳已久的灰姑娘故事存在不少版本,細節各異,近代以來更出現多個不同的漢譯版本。此外,回族風俗習慣,在漫長而曲折的流傳演化過程中,灰姑娘故事陸續衍生出大量同型變異的作品,不僅在細節上多有分歧,在形式上也略存變化,其中一些也不乏相應的漢譯本。以下略摭一二,以資談助。

除了使用白話編譯過《玻璃鞋》,孫毓修在《神怪小說之著者及其傑作》(載1913年《小說月報》第四卷第六号)中還以文言翻譯了一篇17世紀法國作家“爵夫人安娜”(Countess D’Aulnoy)的 《辛度利拉》(Cinderella),故事情節與《玻璃鞋》大緻相仿。而由于使用文言,孫氏乘便夾雜了大量中國典故。開篇就介紹說,“辛度利拉者,波斯女子也。有姊二人,并豐容盛鬋,俊妙如大、小喬”;當舞會的消息傳來後,又說“辛度利拉固不暇與俱,亦不屑與俱也。從此月夜穿針,花前顧影,畫銅雀之黛,織天孫之錦,向鲛人以泣珠,指洛妃以要佩”;等到舞會召開當天,“長、次二女兄容飾并盛,如巫山之雲,赴高唐之會。辛度利拉嗒然獨處,作候門之稚子。霜天月夜,萬籁俱寂,獨坐而悲,繼之以泣”;随後模拟其口吻感傷身世,“已矣!勿複言矣!無衣無褐,安能入争妍鬥媚之場,此豈淡掃蛾眉朝至尊之時耶!”而借題發揮、大發議論的癖好也相沿未改,說起王子為選妃而舉辦舞會,他就深有感觸:“少讀湯玉茗《還魂記》,有雲‘則為你如花美眷,似水流年,是答兒閑尋遍,在幽閨自憐’。蓋相須甚殷,相遇偏疏,凡事類然,而于才子佳人尤甚。如有波斯太子之豪舉,則可不作是歎矣。”這些内容并不算太艱深,但預設的讀者無疑是具備一定素養的成年讀者,和先前編譯《玻璃鞋》主要為了滿足兒童的需求已經迥然不同了。

由适夷(樓适夷)翻譯的三幕劇《灰姑娘》,收錄在同名劇作集中(開明書店,1931年)。據《譯者小引》介紹,全書六個劇本均以世界語寫成,作者魯意司·勃理格斯(Louise Briggs)的生平已無法考知,但譯者堅信此書“一定可以使我們許多可愛的小們,得到大大的歡悅”,重陽節風俗,“可以使小朋友們,在學校裡,在家庭中,多一個快樂的遊戲”。出版社在宣傳中也格外強調“兒童劇本的需要,已為現代教育家所公認”,而此書“極合兒童心理,情節簡單,場面緊湊,表演時極有興趣”(載1931年8月7日《申報》)。其中《灰姑娘》劇本取材于佩羅童話,而精簡了不少人物和情節,以便于兒童排演。原作中為交代灰姑娘得名的來由,有不少她遭受欺淩虐待的描寫,而劇本開場就是姐姐登台大呼:“阿灰,阿灰,你在什麼地方?”自然是因為觀衆對故事早已熟知而毋庸贅言。原作中灰姑娘連續兩晚去參加舞會,第二次才丢了鞋。而劇本中灰姑娘隻去了一次,當晚匆忙逃歸時就丢了鞋,直接讓王子賭咒發誓“我一定要帶了這鞋子去找她,即使要走遍世界也好”。想來是因為劇本篇幅有限,相似的内容不妨壓縮省略。不過為了适應舞台表演,某些簡略的叙述也會被适當擴充。原作裡仙女教母最後出場,隻是讓灰姑娘再穿上漂亮衣服。劇本則另外安排她在衆人面前陳說前因後果:“我來作媒人吧,灰姑娘是我的義女兒,她到跳舞場是我送她去的;王子,請你接待她吧,她将是你最親愛的王妃。”全劇落幕時則上演衆人齊聲高唱:“啊,我們親愛的灰姑娘,我們大家都愛你。現在你是我們的王妃殿下。祝你萬壽無疆!王子,王妃,祝你們萬壽無疆!”在現場表演時肯定更容易烘托歡快熱鬧的氣氛。